Происхождение английского языка. Этимология английских слов, которая удивит вас Как произошел английский язык

Историю возникновения и развития английского языка, как и в случаях с любым другим языком, нельзя рассматривать в отрыве от истории возникновения и развития того государства, жители которого говорят на этом языке. Итак, Англия.

Изначально территория Британских островов была заселена кельтами, которые говорили на кельтском. К V веку с ними успешно соседствовали завоеватели из Рима, принесшие в эти земли латинский язык. Однако именно в V веке на британские территории приходит несколько германских племен, настолько успешно закрепившихся здесь, что исконные валлийский и галльский языки остались до наших дней только на не завоеванных германцами территориях – в Корнуолле, горах Шотландии, в Ирландии и Уэльсе, краях далеких и крайне сложно достижимых. Современный английский – это германский английский, имеющий довольно мало общего с кельтским и латинским языками.

Однако на германцах все не закончилось. Британские территории некоторое время подвергались нападениям викингов, пришедших из Скандинавии и говоривших на древнеисландском. А в 1066 году под властью французов Англия начинает отдавать родной язык на откуп, необразованным низшим слоям населения, признавая в качестве языка высшего света только французский – язык завоевателей. Благодаря этому, кстати, существенно расширился словарный запас современных англичан: система синонимов в языке поистине обширна. Однако во многих случаях прослеживается то самое разделение на высший и низший языки. Так, например, крупный рогатый скот – тема разговоров крестьян – имеет германские названия (cow – корова), а вот блюда, приготовленные из него, обсуждались в свете, из-за чего имеют названия французские (beef – говядина). Точно такая же пара названий существует для calf – телёнок и veal – телятина и других понятий.

Приведем еще несколько примеров:
sheep – овца, но mutton – баранина;
swine – свинья, но pork – свинина.

Подобные внешние влияния, безусловно, существенно сказываются на языке. Но под налетом привнесенных изменений по-прежнему остается солидное англо-саксонское основание.
Проходит некоторое время, культура Англии развивается, и закономерно английский язык находит литературное применение, а в XIV веке именно на нем говорят юристы и специалисты различных направлений науки. Чуть позже благодаря массовым переселениям в Новый Свет – Америку – язык получил новое направление развития, изменяясь теперь одновременно, но не всегда одинаково на разных территориях.

Распространение по свету

Возможность путешествовать по миру и необходимость строить отношения не только с ближайшими соседями по континенту стала причиной возникновения довольно значительной проблемы, на каком языке говорить между собой? Английский, вместе с некоторыми другими языками, уже с начала XX века используется для политических переговоров и конференций. Возникает необходимость преподавать его, изучать, формализовать. Именно английский язык является одним из главных предметов пристального внимания лингвистов всего мира до сих пор.

{banner_adsense}

С чего начинается изучение иностранного языка? Конечно же, со словаря. Грамматика, стилистика, пунктуация не имеют никакого смысла без лексики. Если верить ученым, современный словарь английского языка содержит более миллиона статей. Какое количество из них необходимо выучить, чтобы уверенно владеть языком?

Самые ранние учебники грамматики создавались в помощь студентам, изучавшим латынь, и иностранцам, занимавшимся английским. То есть задача обучения англичан своему родному языку не ставилась. Эту задачу начали решать только в 1750 году, и, как и многие первопроходцы, лингвисты совершали ошибки. В частности, за эталон языка была принята латынь. А грамматические правила считались универсальными и применимыми ко всем языкам. Это порой приводило к абсурдным попыткам переделывать один язык под другой.

Кроме попыток латинизировать язык, ученые также сопротивлялись ходу его естественного развития в сторону упрощения, считая этот процесс деградацией. Например, отмирали окончания глаголов. Консервативно настроенные преподаватели и их учебники, распространяемые по стране в рамках повсеместных образовательных программ, сохранили для потомков – то есть для нас – гораздо больше нерегулярных конструкций, неправильных глаголов и исключений, чем их могло бы остаться без внешнего влияния. Но кто знает, вполне вероятно, через несколько поколений английский из синтетического языка все-таки превратится в аналитический? Процесс изменения хоть и замедлился, но не остановился полностью. Совсем не меняются только мертвые языки, на которых никто не говорит.

Несмотря на все специфичные особенности, английский язык в наше время остается достаточно простым для изучения и одновременно полноценным, богатым и красочным языком, чтобы его успешно использовали в качестве действительно универсального международного языка общения.

Знали ли вы, что слово «idiot» изначально имело весьма безобидное значение? А о том, что «avocado» не было названием фрукта? Сегодня мы предлагаем вам рассмотреть этимологию английских слов, котрая может поразить, а за одно и пополнить словарный запас интересными английскими терминами.

Приступим 🙂

Idiot [ˈɪdiət]

(идиот)

Как уже было сказано выше, изначально это слово не было обидным ругательством. И нет, в первоначальном своем значении оно даже не являлось медицинским термином, обозначающим врожденное слабоумие. На самом деле это слово пришло в другие языки из Древней Греции, где ним называли человека, который не являлся политиком. Много же было идиотов в Древней Греции 🙂

Freelancer [ˈfriːlænsər]

(фрилансер)

Если вы работаете на фрилансе, наверняка, вам будет интересно узнать, что это слово произошло от двух слов free (свободный) и lance (бросать копье). Изначально «freelancer» называли солдат, которые не принадлежали к какой-то определенной армии, а продавали свое умение бросать копье на какой-то срок. По сути, freelancer — свободный боец.

Bankrupt [ˈbæŋkrʌpt]

(банкрот)

Bankrupt произошло от итальянского словосочетания banca rotta, которое буквально переводится как «поломанная лавочка». Раньше люди, которые зарабатывали на том, что одалживали деньги под проценты, «устанавливали» свой бизнес на лавочках в общественных местах, призывая к себе клиентов. Однако, когда бизнес, шел плохо, и предприниматель больше не мог позволить себе одалживать деньги, он ломал свою лавочку.

Sinister [ˈsɪnɪstər]

(зловещий)

Sinister — латинское слово, которым называли человека, пишущего левой рукой.

Sycophant [ˈsɪkəfænt]

(подхалим)

Sycophant имеет греческое происхождение и буквально означает человека, раскрывающего инжир. В VI столетии экспорт продуктов питания, помимо оливок, из Греции был запрещен. Иногда люди пытались незаконно вывезти инжир за границу. Если кому-то удавалось поймать человека на такой незаконной деятельности его называли sycophant — «раскрыватель инжира».

Gung ho

(чрезмерно восторженный, человек, чей энтузиазм зашкаливает, особенно относительно войны)

Это один из немногих английских терминов, имеющий китайское происхождение. Однако оригинальное значение данного словосочетания отличается от английского. На северокитайском так принято говорить о совместной работе. Если быть более точным, на мандарине gung ho переводится как «работать вместе».

Eavesdropper [ˈiːvzdrɒpər]

(любитель подслушивать чужие разговоры)

Имя существительное eavesdrop изначально означало место возле дома. И человек, который стоял там, мог с легкостью подслушать, о чем беседовали жители дома.

Muscles [ˈmʌsəlz]

Слово muscles пришло из Франции, так было принято называть «мышь». Мышцы (кстати, в русском этот термин так же произошел от слова «мышь») своей формой напоминают маленьких грызунов.

Turkey [ˈtɜːrki]

(индейка)

Эту птицу из Северной Америки стали так называть, потому что она была привезена в Англию торговцами из Северной Африки, территории которой на тот момент управлялись из Османской империи, то есть, турками. Интересно, что во Франции индейку называют «dinde», что означает «из Индии». Тогда думали, что Колумб открыл не новый континент, а новый путь в Индию, поэтому и птицу французы по ошибке назвали «из Индии». В Португалии ее называют «peru». А вот в Камбодже ее принято называть французской курицей.

Avocado [ˈˌævəˈkɑːdoʊ]

(авокадо)

В английский язык название этого фрукта пришло из испанского, а в испанский — из нуаталь (языка ацтеков). В оригинале это слово означает тестикулы, или проще говоря, яички. А фрукт так был назван из-за своей схожести по форме на мужские половые органы.

Americano (coffee)

Во времена Второй мировой войны, когда американские солдаты останавливались в Италии и заказывали себе кофе, им казалось что итальянский эспрессо слишком крепкий. Чтобы смягчить вкус кофе, американцы начали добавлять в него горячую воду (в отличие от приготовления эспрессо, вода не проходит через кофейную гущу). Такой кофе, приготовленный по рецепту американских военных, стал известен как американо.

Sandwich

Сэндвич был назван в честь Джона Монтегю, графа Сэндвича (дворянский титул пэра Англии). Сэндвич (Сануидж) — город и община графства Кент. Граф питал страсть к азартным играм. Ему не хотелось вставать из-за игрового стола для того, чтобы сделать перерыв и перекусить, поэтому он просил прислугу приносить ему подсоленную говядину, положенную между двумя кусками хлеба.

Boycott

(бойкот)

Слово «boycott» произошло от фамилии капитана Чарльза Канингема Бойкотта — британского управляющего в Ирландии. Капитан работал управляющим лорда Эрна, который назначал слишком высокую арендную плату, из-за чего Земельная Лига Ирландии (организация ирландских крестьян) отозвала работников с земель Эрна. Бойкотт начал бороться с устроенной забастовкой. Тогда организаторы Лиги сделали так, что никто в городе не хотел разговаривать с Чарльзом Бойкоттом: его отказывались обслуживать в магазинах, во время церковных служб люди садились от него подальше, соседи перестали разговаривать с ним.

Sideburns [ˈsɑɪdbɜrnz]

(бакенбарды)

А это слово является переделанной (и поставленной во множественное число) фамилией генерала Бернсайда (Burnside — Sideburn). Не будем объяснять почему, просто взгляните на его фото, размещенное ниже, и сами все поймете 🙂

Soccer [ˈsɑːkər]

(амер. футбол)

В Англии существует два вида футбола: футбол по правилам Школы Регби, известный, как регби (rugby) и футбол по правилам Ассоциации (association football). Soccer — сокращение от слова аsSOCiation).

Geek [ɡiːk]

(гик, чудак, ботан)

В начале XX века «geek» называли номер в цирке, в котором показывали «уродца». Сам же термин geek произошел от германского слова gek, означающего «дурак», «сумасшедший».

Luddite [ˈlʌdaɪt]

(человек, который постоянно ломает технику, а также тот, кто предпочитает старомодные вещи)

Например, если вы предпочитаете электронной книге бумажную, или вместо смартфона используете старую добрую «кирпичную» нокию.

Это слово появилось в английском языке в XIX столетии, когда часть работы начали выполнять машины. Рабочие обвиняли новаторов в том, что их изобретения отнимают у них работу. И обозлившись, они намеренно ломали технику. Лидером этой группы был Нед Ладд, отсюда и термин.

Teetotal [ˌtiːˈtoʊtl]

(тот, кто не употребляет алкоголь)

Термин появился благодаря Престонскому Обществу Умеренности, члены которого пропагандировали полное воздержание от употребления алкогольных напитков. В 1833 году одним из членов Общества был Ричард Тернер. У него был дефект речи: он говорил запинаясь. Тернер не мог произнести слово «total», и во время произнесения публичной речи он сказал: «I will be tee-tee-total abstinent forever and ever». Так это, произнесенное с заиканием слово total и прижилось в английском языке.

Dandelion [ˈdændɪlaɪən]

(одуванчик)

Английское название цветка произошло от французского словосочетания «dent de lion», которое переводится как «зуб льва». Лично мы считаем, что одуванчик все же больше похож на львиную гриву, чем на зуб, но у каждого свои ассоциации…

Ostracize [ˈɑːstrəsaɪz]

(исключать кого-то из социальной группы, избегать общения с кем-то)

Это еще один термин, который пришел в английский из Древней Греции, где он означал изгонять кого-то из Афин на 10 лет. В Афинах существовала весьма интересная традиция каждый год голосовать за самого непопулярного человека. «Победитель» голосования изгонялся из города, и если он возвращался раньше положенного срока, его убивали.

Удивительно, как сильно некоторые слова изменили свое первоначальное значение. Надеемся, вам было интересно узнать об этимологии английских слов, и вам удалось пополнить свой словарный запас несколькими полезными терминами:).

Кузьменко Евгения

Данная работа – это глубокое исследование в области этимологии, этимологического анализа, которое проводилось мною в течение года. Мы привыкли к словам: читаем, пишем, разговариваем. Язык нужен нам как воздух. Но мы редко задумываемся о том, как появилось слово, каковы его история и происхождение. А ведь это целая наука, очень интересная и серьёзная, и имя ей – этимология, что в переводе с греческого означает «наука об истинном значении слова». В этимологии прекрасно уживаются логика и фантазия. Есть этимология научная, основанная на фактах и серьёзных гипотезах, а есть народная, допускающая самые невероятные предположения и ассоциации. Чем старше слово, тем сложнее разобраться в его этимологии. В своей работе для проведения этимологического исследования при изучении беспроверочных написаний я пользовался этимологическими словарями. Словарь представляет собой свод этимологий русской лексики, охватывающий основной словарный фонд русского языка. В большом объеме представлена этимология диалектной, древнерусской и старорусской лексики. Участниками моего проекта были ученики 6–х классов и взрослые люди старше 25 лет. Задачей моей работы я считаю повышение интереса к изучению русского языка, расширение и углубление знаний по правописанию беспроверочных (словарных) слов на основе этимологического анализа; развитие умения самостоятельно пользоваться словарями, сотрудничать в процессе работы и оценивать результаты своей деятельности. Надеюсь, что предлагаемая мной работа пробудит интерес к нашей истории, живому слову, вызовет желание почаще заглядывать в книги и словари.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Научно – исследовательская конференция учащихся

Исследовательская работа

Этимология английских слов и выражений

Выполнила:

Ученица 11 класса

МОУ «Средняя школа №5»

Кузьменко Евгения

Научный руководитель :

Девятко К.В

Кимры 2017

Введение…………………………………………………………………………3

Основная часть ………………………………………………………………….4

1.Этимология как наука. Историческая справка………………………....4

2. Специфика английского языка…………………………………………6

3. Заимствования из других языков……………………………………..9

Заключение………………………………………………………………………14

Список литературы…………………………………………………………….31

Введение

Мы привыкли к словам: читаем, пишем, разговариваем. Язык нужен нам как воздух. Но мы редко задумываемся о том, как появилось слово, каковы его история и происхождение. А ведь это целая наука, очень интересная и серьёзная, и имя ей – этимология , что в переводе с греческого означает «наука об истинном значении слова». В этимологии прекрасно уживаются логика и фантазия. Есть этимология научная, основанная на фактах и серьёзных гипотезах, а есть народная, допускающая самые невероятные предположения и ассоциации. Чем старше слово, тем сложнее разобраться в его этимологии.

Участниками данного проекта были ученики 11-го класса. Задачей нашей работы мы считаем повышение интереса к изучению английского языка, расширение и углубление знаний по правописанию английских слов на основе этимологического анализа; развитие умения самостоятельно пользоваться словарями, сотрудничать в процессе работы и оценивать результаты своей деятельности. Надеемся, что предлагаемая нами работа пробудит интерес к историианглийского языка, живому слову, вызовет желание почаще заглядывать в книги и словари.

Мы сформулировали проблему своей работы: Каковы особенности использования этимологии как науки и этимологического анализа в процессе изучения английских слов? Целью нашей работы мы считаем следующее: изучить процесс формирования этимологии как науки и исследовать историю происхождения английских слов. Предмет исследования : этимология как наука, ее история. Методы исследования : работа со словарями, наблюдение, изучение лингвистической литературы, анализ слов с точки зрения этимологии.

Э тимология (греч. etymologia, от etymon – истина и logos – слово, учение) – раздел лингвистики (языкознания), изучающий происхождение слов, а также научно-исследовательская процедура, направленная на раскрытие происхождения слова. Когда это происхождение неизвестно, то многие люди говорят: неясная этимология слова, этимологически тёмные и этимологически прозрачные слова; этимологические исследования, этимологизация слов, этимологический анализ слова; этимологизировать, т. е. устанавливать этимологию (происхождение) слова; раскрыть, определить, объяснить происхождение слова. Об этом информирует специальный справочник – этимологический словарь.

Термин « этимология» возник в Древней Греции (он был введён греческим философом - стоиком Хрисиппом.) Буквально означает « истинное значение слова». В истории науки этот термин выступает в самых разных значениях. Этимологией называлось искусство толкования текстов различного содержания. С другой стороны, этимология нередко отождествлялась с риторикой. Наконец, вплоть до конца ХIХ века этимологией также называли отдел грамматики, посвящённый изучению основных фонетических правил, морфологии и словообразования. Этимология античности и средневековья в целом носила гадательный характер. Она оперировала наивными сближениями созвучных слов, а также звуковой и религиозной символикой. Эти толкования характерны для многих учёных древнего Востока и древней Индии. Подлинно научный подход к этимологическим исследованиям возник только после обоснования Ф. Боппом сравнительно – исторического метода в начале ХIХ века. Именно открытие на основе этого метода фонетических соответствий индоевропейских языков знаменовало поворотный пункт, величайшее достижение в развитии лингвистической науки; оно впервые создало прочную почву для понимания многих глубинных явлений языка и исключило механистическое сближение внешне созвучных слов.

Выяснить происхождение слова, то есть писать «биографию» названий, непросто. Нужно погружаться в древние языки, изучать жизнь людей прежних времён. Часто помогают лингвистам история, археология, география, этнография, астрономия и другие науки. Многие этимологические загадки уже решены, но над чем-то учёные ещё продолжают ломать голову. У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении. В этом плане, этимология очень интересная наука. Часто так бывает, что история какого-нибудь слова оказывается увлекательнее иной детективной истории, поэтому мы и выбрали ее изучение.

«Человек через слово всемогущ, язык всем знаниям и природе ключ».

Гавриила Романович Державин.

Этимология - это один из наиболее интересных и увлекательных разделов науки о языке. Здесь ещё очень много «белых пятен», которые ждут своего первооткрывателя. Обратитесь к любому этимологическому словарю русского (да и не только русского) языка. Как много там слов, о которых говорится: «происхождение неясно», «бесспорного объяснения нет» и т. п. И представьте теперь себя в положении этимолога, который, исследовав «единого слова ради тысячи тонн словесной руды», решает, наконец, трудную задачу. Никто ещё не знает того скрытого тысячелетними напластованиями значения, которое слово имело во время своего возникновения. И только кропотливый труд первооткрывателя-этимолога позволяет объяснить происхождение этого слова. Глубокое чувство творческого удовлетворения, которое испытывает при этом исследователь, можно сравнить с чувством мореплавателя, впервые открывшего неведомую землю, геолога, обнаружившего новое месторождение нефти, шахматиста, нашедшего неожиданную эффектную комбинацию. Разумеется, приведённые в этом сравнении примеры различны как по своим масштабам, так и по тем областям человеческой деятельности, к которым они относятся. Но всех этих людей разных профессий объединяет одна и та же общая черта: творческий поиск, романтика открытия.

С самого раннего детства человек начинает интересоваться происхождением слов. Однако вопрос о том, почему соха называется сохой, а галка галкой, интересует не только детей «от двух до пяти», но и людей более старшего возраста - вплоть до убелённых сединами учёных, и дело здесь не в праздном любопытстве. Этимология представляет собой важный раздел истории языка, не зная которой мы можем лишь описывать факты, почти совершенно их не объясняя. Наука же, в том числе и языкознание, не только описывает факты, но также систематизирует и объясняет их.

Работая на уроках английского языка, нам приходится переводить содержание различных текстов с английского на русский, и наоборот. Мы заметили, что часто встречаются слова с несколькими значениями, и мы решили узнать, с чем это связано. Так как за происхождение слов отвечает этимология, правильно рассмотреть именно ее.

Язык усваивается человеком с раннего детства как готовый, хорошо отлаженный механизм, хотя, как известно, становление и развитие языка представляет собой длительный диалектический процесс, проходящий на протяжении тысячелетий. Говорящий обычно не отдаёт себе отчёта в тех сложных и противоречивых явлениях, которые привели к возникновению, исчезновению или сохранению тех или иных элементов языка, к возможности или невозможности языковых изменений. Для него языком являются лишь современные (или близкие к ним по времени) формы устной и письменной речи, современные значения слов. Однако при таком подходе теряется очень многое. Ведь отдельные слова, которые мы так часто употребляем, особенно заимствованные, являются немыми свидетелями человеческой истории и культуры. Развитие значений этих слов, особенно при их переходе из одного языка в другой, лучше любых хроник и свидетельств современников отражает человеческие судьбы, интересы, нравы, обычаи, способы мышления. И хотя в каждый период существования языка слова « молчат» , как сфинксы такое « молчание» уже само по себе является настойчивым призывом разгадать их тайну. Ведь «все затруднения и тайны логоса, в смысле разума, находят разрешение в значении слова.» В этой связи необходимо обратить внимание на важность исследования.

Многие причины трудностей перевода с английского языка на русский можно разбить на две группы:

Слова, которые могут быть переведены только набором слов, так как в русском нет прямого, однозначного эквивалента. Таких случаев огромное количество - одни слова отличаются от русских незначительным смысловым оттенком, другие - сложно передать даже несколькими предложениями.

Слова, связанные с предметами или понятиями, которые отсутствуют или отсутствовали до недавнего времени в России. Например, вся компьютерная терминология полностью заимствована из английского без попыток подобрать русские аналоги. А есть понятия и предметы, которые до сих пор не имеют названия в русском.

elope - сбежать с возлюбленным; как правило, подразумевается - сбежать от супруга с любовником
commute - покупать и использовать сезонный проездной билет; совершать регулярные поездки (например, на работу и обратно) в город из пригорода с пересадками на разных видах транспорта
challenging job - интересная, увлекательная и в то же время напряженная работа, требующая постоянного решения новых задач
gullible - доверчивый, "всеядный" (человек), готовый согласиться на любые сомнительные коммерческие предложения
weasel - 1) любое животное семейства куньих (или похожее)
2) изворотливый, пронырливый человек; агент работающий на две стороны
3) неопытный пользователь

toll - плата за проезд через платный участок дороги
fire lane - выделенная полоса для проезда пожарного транспорта
unlisted number - телефонный номер, не указанный в телефонном справочнике; исключить свой номер из справочника абонент может только за определенную плату
linen shaft - "бельевой провод" - шахта, проходящая через этажи здания, для сброса грязного белья в подвал, где находится прачечная
paperback - дешевый вариант издания - книга небольшого размера в бумажной обложке, напечатанная, как правило, на бумаге из вторсырья. redneck - американизм, дословно означающий "красношеий"; относится к белому южанину, который занимается простым физическим трудом; пренебрежительно может употребляться в адрес грубого, неотесанного человека

С точки зрения лексики английский язык очень запутан. Варианты перевода английского слова могут быть не только очень разными, но и, на первый взгляд, противоположными. Зачастую определить значение слова можно только по его месту в предложении и контексту.Большое количество одинаковых и похожих по звучанию слов сильно осложняет восприятие устной речи. Одна буква или самый незначительный оттенок в звучании слова могут поменять его значение.

Ученые лингвисты делят все слова на два типа:

  • Знаменательные - обозначающие определённые понятия, предметы, действия и пр.
  • Служебные - служащие для связи знаменательных слов между собой

Объем словарного запаса является ключевым показателем знания языка. Поэтому его пополнение должно начаться с первых же минут обучения и не заканчиваться никогда. Для этого процесса необходимо знание фонетики и элементарного синтаксиса. Ведь выучить слово – это научиться его писать, произносить и использовать в предложении. Поэтому любое слово в записях должно сопровождаться фонетической транскрипцией и примерами его применения.

Слова в английском языке существенно отличаются от русских по множеству параметров: грамматических, лексических, морфологических, орфографических, фонетических. Эти отличия выдвигают и особые требования к изучению английского лексикона. Знание специфики английских слов поможет определить правильные пути их заучивания, понимания значения, а также избежать типичных ошибок при их использовании. С точки зрения грамматики английские слова использовать проще. В силу аналитической природы языка слова не подвергаются сильным изменениям: нет огромного разнообразия окончаний, нет спряжений и склонений. Этот факт облегчает запоминание слов и упрощает их использование. Чуть сложнее дело обстоит с частями речи, которых нет в русском. Хотя и это не такие уж сложные вещи для нашего понимания, что становится очевидным при ближайшем рассмотрении. Даже напротив, может послужить очень простым и универсальным инструментом для образования дополнений.

Однако сами по себе английские слова, без привязки к грамматическим конструкциям, в которых они используются, могут неприятно удивить своими свойствами. Достаточно назвать хотя бы такие:

  • Английские слова в среднем короче, чем русские . Следовательно, для обработки потока английской информации нам отводится меньше времени. Это усложняет восприятие устной речи для русскоязычного человека. Подробнее - в разделе происхождение.
  • Английский содержит очень много слов, похожих друг на друга. Этот факт также осложняет слуховое восприятие и выдвигает особые требования к произношению.
  • Английские слова бывают очень многозначны. Иногда эти значения даже противоречат друг другу, что еще сильнее затрудняет понимание смысла.
  • Орфография многих английских слов не подчиняется правилам. Один и тот же звук может передаваться различными буквами и их сочетаниями. Это серьезно усложняет чтение и особенно письмо.

Заимствования из других языков.

Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.

В английском языке присутствуют только 2 родных элемента языка: Индоевропейский и Германский, а заимствованных элементов встречается целое множество, это Кельтский, Латинский, Французский, Скандинавский, Греческий, Итальянский, Испанский и даже Русский.

Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов.

1. Семья: father, mother, brother, son, daughter.

2. Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart.

3. Животные: cow, swine, goose.

4. Растения: tree, birch, corn.

5. Время дня: day, night.

6. Небесные тела: sun, moon, star.

7. Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.

8. Числительные от 1 до 1000.

Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.

1. Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.

2. Животные: bear, fox, calf.

3. Растения: oak, fir, grass.

4. Природные явления: rain, frost.

5. Времена года: winter, spring, summer.

6. Черты ландшафта: sea, land.

7. Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.

8. Мореходные суда: boat, ship.

9. Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.

10. Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.

Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.

Большинство названий научных дисциплин являются международными (“philosophy”, “mathematics”, “physics”, “chemistry”, “biology”, “medicine”, “linguistics”, “lexicology”). Есть также много терминов из области искусства (“music”, “theatre”, “drama”, “tragedy”, “comedy”, “artist”, “primadonna”), и спортивных терминов (“football”, “volley-ball”, “baseball”, “hockey”, “cricket”, “rugby”, “tennis”, “golf”). Многие термины, связанные с политикой, также образуют «международную группу заимствований» (“politics”, “policy”, “revolution”, “progress”, “democracy”, “communism”, “anti-militarism”). Научный и технологический прогресс 20го века принёс большое количество новых международных слов: “atomic”, “antibiotic”, “radio”, “television”, “sputnik”(русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: “coffee”, “cocoa”, “chocolate”, “banana”, “mango”, “avocado”, “grapefruit”.

Сходство таких слов, как английского “son”, немецкого “Sohn”, и русского “сын” не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, т.е. словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков.

Существует милая легенда о происхождении слова marmalade . Заранее стоит оговориться, что русский мармелад – это английские fruit jelly / paste. А вот английский marmalade – это наш конфитюр. Причем сейчас marmalade может называться только апельсиновый конфитюр. Подается обычно к завтраку. Рассказывают, что мармелад (буду называть его так), был назван так в честь шотландской королевы Марии.

Spanish oranges had been stored there, and she

made a new sort of preserve – called after herself as she

told them proudly, for the cook at her grandmother’s

chateau of Joinville had made it to tempt her appetite

when she was ill; "Marie est malade," he had muttered

again and again as he racked his brain to invent

something new for her, and "Mariemalade" they had called

it ever since.

В замке хранились испанские апельсины, и она (Мэри, королева шотландская) сделала из них новый вид варенья – названный в ее честь, как она с гордостью им сообщила, потому что повар замка Жонвил сварил его, чтобы поспособствовать скорейшему выздоровлению Мэри, когда она заболела. "Marie est malade" (фр. Мари больна) все повторял он, пытаясь приготовить что-то новое для нее, и апельсиновый конфитюр с тех пор так и называют - "Mariemalade".

Но на самом деле, конфитюр впервые сварили в Португалии, и был он вовсе не из апельсинов, а из айвы (анг. quince). Она в течении долгого времени варилась вместе с медом, и под конец варки превращалась в плотную розовую пасту, которую можно было резать ножом на кусочки и подавать как десерт. Айва по-португальски – marmelo, отсюда и marmelada.

В четырнадцатом веке айвовый конфитюр стали импортировать в деревянных ящиках в Великобританию, но местные повара вскоре и сами научились его делать. Затем для конфитюра стали использовать сливы (plum), финики (date), вишню (cherry) и другие фрукты, и постепенно дошли и до апельсинов.

Произнося очередной раз общеупотребительные, затёртые слова, мы едва ли берём в голову, а как оно было, когда это слово только появилось, как оно коробило слух, или же, наоборот, сразу вписывалось в языковой контекст...

Вот, к примеру, слово " always ". Его происхождение очевидно - "all ways". "Все дороги (пути)". Помните, да? "Все дороги ведут в Рим". Рим - Вечный Город. Он был всегда.

Можно подойти с другого конца. "Все дороги" дают нам полный набор возможностей при отсутствии иной альтернативы - именно таким и должно быть слово "всегда". Это из точки A в точку B вне зависимости от траектории. Опять же, точки A и B здесь незыблемые ориентиры - скалы реальности. Они есть в любой момент времени - всегда. "Дорога" указывает на Время, по сути, является Знаком. "Все" - указывает на всеобщность. "Все состояния времени" - "всегда".

Более интересное слово " breakfast ". При первом рассмотрении оно быстро ломается... да, именно на "ломается" и "быстро". Что же это получается? "Быстрая ломка"? Гипотез существует множество. Р.Скотт предполагал следующее:

"В древности быт крестьянской семьи был полностью привязан к суточному циклу. На восходе крестьяне выходили в поле, садились в круг и разламывали (делили) каравай. Поесть нужно было быстро, чтобы успеть поработать, пока Солнце ещё не очень припекает. Впоследствии название ритуала "break-fast" распространилось на любой утренний завтрак."

Мы привыкли к тому, что названия дней недели в каждом языке не взялись "ниоткуда", у них есть свое происхождение, которое связывает их с другими словами, существующими или забытыми. Нам легко обнаружить эту связь в названиях понедельника, вторника и других дней, потому что мы видим, какие русские слова имеют точно такой же корень и что означают сами названия дней недели.

Во многих языках дни недели носят не такие простые названия, как русские, а отражают что-то по-настоящему важное, даже священное. Это связано, видимо, с тем, что само деление сплошного потока времени на повторяющиеся отрезки представлялось древним людям делом сложным, почти магическим.

Что же означают английские эквиваленты наших понедельников-вторников? Нетрудно догадаться, что Monday, понедельник, – день Луны (Moon), а Sunday, воскресенье - день Солнца (Sun).

Все остальные дни недели получили свои названия от языческих богов англо-саксонских племен, переселившихся на Британские острова в 5-7 веках. Исключение составляет слово Saturday – Saturn"s Day, или день Сатурна, римского бога времени. Видимо, именно его имя осталось в Британии после римского завоевания, потому что это была самое почитаемое римское божество. Вторая часть слова (как и всех других) - day, то есть день.

В слове Tuesday (вторник) закрепилось имя бога тьмы Tuesco, в названии среды Wednesday – имя грозного бога войны Woden, четверг Thursday напоминает о боге-громовержце Thunderer. Пятница Friday - единственный день, названный в честь женского божества, доброго и необходимого людям. Freia - богиня любви, плодородия, урожая, правда, она же помогала воинам и в битве, собирая "кровавый урожай".

Так что английские названия дней недели напоминают о тех богах, которые были когда-то очень важными для народа, населяющего Британские острова.

«HotDog ».Термин появился при сравнении тонкой и длинной сосиски с собакой породы такса. А увидели это сравнение впервые на вывеске владельца лавочки по продаже сосисок. Вывеска была похожа больше на карикатуру с надписью, перевод которой гласил так: «Покупайте острые красные таксообразныесосиски».Подразумевалось, что такса лежит среди колбасок и ничем не отличается от них. Достоверно доказано, что появление термина «хот-дог» стартует с 1934 года после публикации карикатуры в газете.

Заключение

Исходя из этого можно сделать следующий вывод:

Пополнение словарного состава новыми словами путем создания их из имеющихся в языке словообразовательных элементов и путем заимствования слов из языков других народов – закономерное явление для всех языков. В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности (так называемые слова – пришельцы). Чем легче язык усваивает иноязычную, международную лексику и чем легче он пополняется словами из других языков, тем этот язык современнее и богаче. Иноязычные слова появляются в англ. языке по разным причинам – внешним (неязыковым) и внутренним (языковым). Внешние причины – это различные связи между народами. Внутренние причины – это потребности развития лексической системы языка.

При заимствовании иноязычных слов наблюдается утрата прежних смысловых связей, вследствие их этимологической и лексической немотивированности они часто сближаются в звуковом и смысловом отношении со словами исконной лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство, т.е. подвергаются процессу, так называемому народной этимологией.

Список используемой литературы:

1. Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева. Лексикология английского языка. - М. Изд. Дрофа. 1999

2. F.R.Palmer. Semantics. A new outline. - M. V.Sh. 1982

3. Н.М. Разинкина. «Функциональная стилистика.» - М.Высшая Школа. 2004

4. И.А. Иванова «Этимология английских слов (The etymology of english words)». Реферат на английском языке. Москва, 2000

5. В.В. Елисеева «Лексикология англ. яз. Причины изменения значения» -М. 2004.

6. М.В. Никитин « Лексическое значение слова: структура и комбинаторика.»- М. 1983

7. М. В. Никитин « Лексическое значение в слове и словосочетании.»- Владимир. 1974

8. О.Н. Трубачев. « Этимология» Ежегодник. -М. 1986

9. В.П. Секирин « Заимствования в английском языке» - Киев. 1964

10. М.М. Маковский « Английская этимология» - М. 1986

11. И.Л. Гальперин. «Стилистика английского языка». – М.Высшая школа. 1997

12. О.С. Ахманова «Англо-русский словарь» -М. Советская энциклопедия. 1964

Предлагаем Вам окунуться в увлекательный мир истории английского языка! Британские острова, находящиеся в стороне от остальных Европейских стран – завоевывались многими империями и племенами. Именно этим объясняется разнообразие, красота и сложность изучения английского языка. Ниже мы расскажем Вам, .

Староанглийский (450-1100 годы н.э.)

Зарождение языка начинается в 5 веке, когда в Британию, чье население состояло из кельтов и римлян, вторглись германские саксы, англы, юты. Захватчики вытеснили население Британии к северо-западным регионам, на территорию современной Шотландии, Ирландии и Уэльса. Влияние германских племен послужило толчком к искоренению латинского и кельтского языков. Микс кельтского и германского языков породил древнеанглийский язык (Old English).

Интересный факт No1: Древнеанглийский язык имеет небольшой процент схожести с известным нам современным английским. На сегодняшний день, словарь английского языка содержит слова того периода, например:

  • указательные местоимения: these, those и др.;
  • географические названия: London, Thames (Темза);
  • степени сравнения: biggest, greatest;
  • частично сохранились слова, например: strong, water, school, rose, art, parliament.

Интересный факт No2: в этот период части речи склонялись по падежам и делились мужской, женский и средний род. Также существовало спряжение по лицам, числам, наклонениям.

Интересный факт No3: Именно в период захвата, Британия была переименована в "Engla-land", а язык англов имел название "Englisc". Эти названия были адаптированы к известным нам "England" (Англия) и "English" (английский).

Интересный факт No4: Истинный кельсткий язык можно услышать в Уэльсе.

Среднеанглийский (1100-1500 годы н.э.)

Активно популяризировалось христианство, ввиду чего началось заимствование латинской лексики. Всеобщая христианизация населена, направленная Папой Григорием стала толчком к пополнению вокабуляра.

Данный этап завершился вторжением норманов в лице Завоевателя Вильгельма. Нормандия, как часть территории Франции, принесла с собой французский язык и послужила зарождением англо-норманских наречий.

Ввиду упадка политических сил, использование норманских наречий не завоевало популярности. После чего, в 14 веке, популяризация среднеанглийского языка достигла своего апогея. Этот язык был языком величайшего поэта Джеффри Чосера. Советуем ознакомиться с его произведения, Вы удостоверитесь, что среднеанглийский язык уже в большей степени был схож с современным английским.

Слова, заимствованные из французской речи и оставшиеся в английском языке: beauty (красота), art (искусство), poet (поэт), parliament (парламент) и многие другие.

Слова латинского языка, которые используются по сей день: genius (гений), history (история) и многие другие.

Интересный факт No5: Французский язык стал популярен в высших слоях британского общества. Однако подавляющее большинство обычного населения использовало английский язык.

Интересный факт No6: Среднеанглийский этап также описывает влияние скандинавских и славянских языков.

Ранненовоанглийский (1500-1800 годы)

К завершению среднеанглийского периода внезапно и стремительно стали сокращаться гласные звуков. Благодаря активному контакту Британской Империи с внешним миром (16 век), появилось много новых иноязычных слов. В этот важный для Британии период было изобретено книгопечатание. Грамота стала доступна всем слоям общества.

Печатные издания позволили английскому языку обрести установленные стандарты, зафиксировать правила в грамматике и орфографии.

Всем известный Шекспировский монолог «Быть или не быть» присущ ранненовоанглийскому периоду.

Если Вы так или иначе знакомы с английским языком, то Вы заметите сходство с ныне используемым языком.

В 1600-х годах зафиксировали грамматические и орфографические стандарты, за основу был взят лондонский диалект.

Этот период характерен появлением массы новых слов. Толчком к становлению известного нам современного английского языка послужила промышленная революция, а также тот факт, что Империя Британии охватила более четверти всей планеты. На поздний английский период приходится глобальное заимствование иностранных слов.

Выход Британии на мировую арену принес английскому языку пополнение в виде множества слов из арабского, турецкого и ряда европейских языков: atmosphere (атмосфера), macaroni (макароны), coffee (кофе), tomato (помидоры), tobacco (табак).

Промышленная революция послужила появлению всем знакомых слов: biology (биология), bacterium (микроб), chromosome (хромосома).

Интересный факт No7: В начале 1600-х на рынке появился первый словарь английского языка.

Современный английский и его разновидности

Самое главное, что Вам нужно знать о современном английском языке это то, что сейчас существует два наиболее крупных диалекта – британский и американский.

Интересный факт No8: американский диалект появился ввиду колонизации Северной Америки англичанами.

Также имеются австралийский, новозеландский, канадский, индийский и множество других диалектов английского языка.

На сегодняшний день, около 2 миллиардов человек говорят на английском языке, в 67 странах английский является государственным языком.

Несмотря на такую долгую историю становления и развития английского языка – он развивается по сей день, вбирая в себя слэнги и жаргоны. Английский язык шагает в ногу с современными веяниями.

Владение английским языком – это заветный ключик к успеху в карьере и к достижению высот в жизни. Независимо от поставленной Вами цели, английский язык станет спутником Вашей жизни, открывающим двери к новым возможностям!

Надеемся, что мы смогли ответить на Ваш главный вопрос: «Как произошел английский язык? ». Желаем удачи в изучении самого популярного языка в мире!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: