Конструкции с причастиями в английском языке. Причастные и деепричастные обороты в английском языке 2 зависимый причастный оборот независимый причастный оборот

В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов, а именно:
1. Обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. Такие обороты соответствуют русским деепричастным оборотам:
Knowing English well , my brother was able to translate the article without any difficulty (knowing выражает действие, относящееся к подлежащему my brother ).
Зная хорошо английский язык , мой брат смог перевести статью без всякого затруднения.
Having lost the key , he could not enter the room (having lost выражает действие, относящееся к подлежащему he ).
Потеряв ключ , он не мог войти в комнату.

2. Обороты, в которых причастие выражает действие, не относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. В этом случае действие, выраженное причастием, относится к лицу (или предмету), обозначенному существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже, которое стоит непосредственно перед причастием. В таких оборотах причастие как бы имеет свое собственное подлежащее:
The student knowing English well , the examination did not last long (knowing выражает действие, относящееся к the student ).
Так как студент хорошо знал английский язык , экзамен продолжался недолго.
My sister having lost the key , we could not enter the room (having lost выражает действие, относящееся к my sister ).
Так как моя сестра потеряла ключ , мы не могли войти в комнату.

Причастные обороты этого типа называются самостоятельными причастными оборотами. В английской грамматике такие обороты носят название The Nominative Absolute Participle Construction. Самостоятельные причастные обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. Они соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям. Самостоятельный причастный оборот выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного обстоятельства.

Значение самостоятельного причастного оборота определяется контекстом. Чаще всего такой оборот выражает:
а) время, соответствуя придаточному предложению времени:
The sun having risen (= After the sun had risen), they continued their way.
После того как солнце взошло , они продолжили свой путь.
б) причину, соответствуя придаточному предложению причины:
The professor being ill (= As the professor was ill), the lecture was put off.
Так как профессор был болен , лекция была отложена.
в) сопутствующие обстоятельства, соответствуя самостоятельному предложению. Такие обороты всегда стоят в конце предложения:
The sawn goods were shipped by the S.S. "Minsk", part of the cargo being placed on deck (= part of the cargo was placed on deck).
Пиломатериалы были отгружены на п/х «Минск», причем часть груза была помещена на палубе .
The wool was placed in the warehouse, the cotton being forwarded to the factory (= while the cotton was forwarded to the factory).
Шерсть была помещена на склад, а хлопок был отправлен на фабрику .

Примечание. В отдельных случаях самостоятельный причастный оборот может выражать условие, соответствуя придаточному предложению условия:
Weather permitting (If the weather permits), the ship will leave port tomorrow.
Если погода позволит , пароход выйдет из порта завтра.

Самостоятельные причастные обороты могут соответствовать придаточным предложениям с оборотом there is и предложениям с формальным подлежащим it . В таких причастных оборотах перед причастием стоит соответственно there или it :
There being a severe storm at sea (= As there was a severe storm at sea), the steamer could not leave port.
Так как на море был сильный шторм , пароход не мог выйти из порта.
It being Sunday (= As it was Sunday), the library was closed.
Так как было воскресенье , библиотека была закрыта.

В самостоятельных причастных оборотах встречаются все формы причастия действительного и страдательного залога. Past Participle встречаются реже других форм. Самостоятельный причастный оборот с Past Participle чаще всего выражает время:
The work finished , we went home.
Когда работа была окончена , мы пошли домой.
The signal given , the train started.
После того, как сигнал был дан , поезд отошел.

Наряду с самостоятельными причастными оборотами встречаются также равнозначные им причастные обороты, начинающиеся с предлога with . Они равнозначны самостоятельным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину:
With America and Britain spending large sums on rearmament , it is hard to believe that there can be any serious decline in the demand for metals.
Так как Америка и Англия тратят большие суммы на перевооружение , трудно предположить, что может быть серьезное снижение спроса на металл.

Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и политико-экономической литературе. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не употребляются в разговорной речи.

Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык.

В зависимости от контекста самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык:
1. Обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчинительных союзов так как (поскольку, ввиду того что), после того как (когда):
The weather being fine , they went for a walk.
Так как погода была хорошая , они пошли гулять.
The goods having been unloaded , the workers left the port.
После того как товары были разгружены , рабочие ушли из порта.

2. Самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов причем, в то время как, а:
The treaty between the Soviet Union and the Chinese People"s Republic is drawn up in the Russian and Chinese languages, both texts being equally valid.
Договор между Советским Союзом и Китайской Народной Республикой составлен на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

3. В некоторых случаях самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык или самостоятельным предложением с сочинительным союзом и , или самостоятельным предложением, не присоединенным ни одним из сочинительных союзов:
Business on the London Metal Exchange was very brisk that day, over one thousand tons of tin being sold in the afternoon .
В тот день сделки на лондонской бирже металлов были очень оживленные, и во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова (или: Во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова.)

Present Participle следует переводить глаголом в настоящем времени, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и глаголом в прошедшем времени, если сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:
That plant produces being turned into steel.
Этот завод производит перерабатывается в сталь.
That plant produced large quantities of pig iron, most of the pig iron being turned into steel.
Этот завод производил большие количества чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывалась в сталь.

Present Participle иногда можно переводить глаголом в настоящем времени и в том случае, когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle может выражать также действие, совпадающее с моментом речи, независимо от времени глагола-сказуемого:
The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 metres.
Пароход не мог войти в док, так как его длина превышает 120 метров.

Perfect Participle всегда переводится глаголом в прошедшем времени, поскольку Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:
The goods having been unloaded , the workers left the port.
После того как товары были разгружены , рабочие ушли из порта.

Примечание. Учащимся часто бывает трудно узнать самостоятельный причастный оборот в тексте. Поэтому следует помнить его формальные признаки:
1) перед причастием стоит существительное в общем падеже без предлога (или местоимение в именительном падеже)
и 2) самостоятельный причастный оборот, как правило, отделен запятой.

Объектный падеж

Данная конструкция содержит в своем составе личные местоимения в объектном падеже или имена существительные в форме общего падежа и причастия 1 или 2.

Рассматриваемая конструкция с причастием 1 используется в английской речи в ситуациях, когда говорящему необходимо подчеркнуть тот факт, что выражаемое причастием действие или процесс разворачивается в настоящий момент времени, то есть является незавершенным. В такой конструкции употребляется форма причастия Indefinite Active. Используемые в рамках такой конструкции местоимения или существительные называют лица или предметы, совершающие какие-либо действия.

Для данной конструкции является характерным употребление после глаголов, имеющих отношение к чувственному восприятию, например:

  • — Elisabeth saw her brother playing chess. – Элизабет видела, что ее брат играет в шахматы.
  • — Sarah heard her singing. – Сара слышала, как она поет.
  • — Jane felt somebody moving closer to her. – Джейн чувствовала, что кто-то приближается к ней.
  • — The children watched their teacher passing the school. – Дети наблюдали, как их учитель проходит мимо школы.

Данная конструкция с причастием 2 отличается от вышеописанной тем, что употребленные в ней причастия называют действия, которые направлены на предметы или лица, выраженные местоимениями или именами существительными.

Для этой конструкции характерным является употребление после глаголов, имеющих отношение к чувственному восприятию, желанию и умственной деятельности. Подобные предложения переводятся обычно на русский сложноподчиненными предложениями. Данные конструкции после английских глаголов «to get» и «to have» переводится как обычное простое предложение, например:

  • — Jane saw her husband beaten. – Джейн видела, как избили ее мужа.
  • — Elisabeth heard her article read. – Элизабет слышала, как прочитали ее статью.
  • — James felt his hat fallen. – Джеймс почувствовал, что его шляпа слетела.
  • — John watched his neighbor arrested. – Джон наблюдал, как арестовали его соседа.
  • — They wanted their compositions read. – Они хотели, чтобы прочитали их сочинения.
  • — The students wished their examinations put off. – Студенты хотели, чтобы их экзамены перенесли.
  • — He considered himself employed. – Он считал, что его приняли на работу.
  • — Robert understood his task done. – Роберт понимал, что его задание выполнили.
  • — The students had their hair cut. – Студентам подстригли волосы.
  • — You will get your photos taken with Jane. – Вас сфотографируют с Джейн.

Независимые причастные обороты

В состав таких оборотов могут входить причастия обоих видов.

Независимые причастные обороты с причастиями 1 состоят из существительных в общем падеже или местоимений в именительном падеже, с одной стороны, и причастия 1 – с другой. Действие, передаваемое причастием 1, не связано никаким образом с действием, передаваемым сказуемым. Специфичность таких оборотов состоит в том, что они являются прерогативой письменной речи. На письме подобные обороты всегда обособляются. В предложении им отводится роль всевозможных обстоятельств, которые на русский язык переводятся придаточными предложениями, например:

  • — The rain stopping, they will lay the table in the garden. – Если дождь закончится, они накроют стол в саду (обстоятельство условия).
  • — It being too hot, the children couldn`t go to the beach. – Поскольку было слишком жарко, дети не смогли пойти на пляж (обстоятельство причины).
  • — The compositions having been written, the pupils showed them to their teacher. – После того, как сочинения были написаны, учащиеся показали их своему учителю (обстоятельство времени).

Независимые причастные обороты с причастиями 2 аналогичны по своему составу оборотам с причастиями 1. Однако действия, выражаемые причастиями 2, направлены на входящие в состав этих причастных оборотов местоимения или существительные. Такие обороты выполняют функции разных обстоятельств, а переводят их на русский язык соответствующими обстоятельственными придаточными предложениями, например:

  • — Her homework done, Sarah went to bed. – Когда домашняя работа была сделана, Сара пошла спать (обстоятельство времени).
  • — The tickets bought, John and Alice decided to pack up their things. – Так как билеты были приобретены, Джон и Элис решили упаковать свои вещи.

Причастие 2 может употребляться в самостоятельных предложных причастных оборотах с «with», например:

  • — The soldiers stood in the water with their hands bridged. – Солдаты стояли в воде, сцепив руки (= создавая ручной мост).

Прошедшего времени).

Образование причастия настоящего времени

В таблице ниже указаны примеры. Чтобы образовать от глагола причастие настоящего времени, необходимо добавить к нему окончание -ing.

Глагол Перевод глагола Причастие настоящего времени / деепричастие
Run Бежать Running Бегущий, бегущая, бегущее, бегущие Бегая
Read Читать Reading Читающий, читающая, читающее, читающие Читая
Sing Петь Singing Поющий, поющая, поющее, поющие Напевая
Jump Прыгать Jumping Прыгающий, прыгающая, прыгающее, прыгающие Прыгая
Swim Плавать Swimming Плавающий, плавающая, плавающее, плавающие Плавая
Walk Гулять Walking Гуляющий, гуляющая, гуляющее, гуляющие Гуляя
Listen Слушать Listening Слушающий, слушающая, слушающее, слушающие Слушая
Open Открывать Opening Открывающий, открывающая, открывающее, открывающие Открывая
Wait Ждать Waiting Ждущий, ждущая, ждущее, ждущие Ожидая

Как показывают приведенные примеры, эта простая грамматическая конструкция в английском языке способна заменять сразу несколько в русском.

Причастный оборот с причастием настоящего времени

Как можно перевести причастный оборот на английский язык с помощью Present Participle? Ниже несколько примеров.

с причастием настоящего времени

Еще одна весьма полезная функция Present Participle - образование деепричастных оборотов в английском языке. Примеры таких оборотов выглядят следующим образом.

Пример Перевод
He was telling this story laughing and joking Он рассказывал эту историю, смеясь и шутя
When walking down the street they observed a crowd of weird people dressed up in emerald-green cloaks Гуляя по улице, они заметили толпу странных людей, одетых в изумрудно-зеленые плащи
Having dinner with my father, don"t forget not to mention your job, or he will never let me see you again Ужиная с моим отцом, помни: не упоминай о своей работе, иначе он никогда больше не позволит нам увидеться снова
Asking him for help, remember to be polite Прося его о помощи, не забывай о вежливости
He couldn"t tell about his weekend without swearing Он не мог рассказать о том, как провел выходные, не ругаясь

Образование причастия прошедшего времени

Причастие прошедшего времени в английском языке для правильных глаголов образуется при помощи добавления окончания -ed. Ниже представлены примеры.

Глагол Перевод Причастие прошедшего времени Перевод (в качестве причастия) Перевод (в качестве деепричастия)
Enter Входить Entered Вошедший, вошедшая, вошедшее, вошедшие Войдя
Decide Решать Decided Решенный, решенная, решенное, решенные Решив
Create Создавать Created Созданный, созданная, созданное, созданные Создав
Invent Изобретать Invented Изобретенный, изобретенная, изобретенное, изобретенные Изобретя
Prepare Готовить Prepared Приготовленный, приготовленная, приготовленное, приготовленные Приготовив

Форму Past Participle для неправильных глаголов можно найти в третьей колонке в списке этих глаголов. Вывести ее невозможно, а вот заучить наизусть - вполне реально. Вот несколько примеров.

Глагол Перевод Причастие прошедшего времени Перевод (в качестве причастия) Перевод (в качестве деепричастия)
Bring Принести Brought Принесенный, принесенная, принесенное, принесенные Принеся
Buy Купить Bought Купленный, купленная, купленное, купленные Купив
Begin Начать Begun Начатый, начатая, начатое, начатые Начав
Put Положить Put Положенный, положенная, положенное, положенные Положив
Pay Оплатить Paid Оплаченный, оплаченная, оплаченное, оплаченные Оплатив

Руководствуясь этим алгоритмом, можно без особых усилий подобрать собственные примеры причастий прошедшего времени в английском языке.

Причастный оборот с причастием прошедшего времени

Каковы примеры? Такая конструкция выглядит следующим образом.

Деепричастный оборот с причастием прошедшего времени

Сформулировать такой деепричастный оборот в английском языке можно по аналогии с любым из следующих примеров.

Существует правило: в английском языке не выделяются запятыми. Несмотря на то что интонация требует паузы, английская пунктуация здесь значительно отличается от русской.

В заключение

Причастные и деепричастные обороты в английском языке образуются двумя способами, довольно похожими друг на друга. Это нетрудный алгоритм, и его легко освоить, если проанализировать и выявить закономерность между соответствующими наглядными примерами.

НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ (INDEPENDENT PARTICIPLE CONSTRUCTION)

Независимый причастный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с причастием, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения:

The weather being fine, the airplane started. - Так как погода была хорошая, самолет вылетел (букв.: погода будучи хорошей, самолет вылетел).

Подлежащим глагола-сказуемого (started) является существительное the airplane, в то время как существительное the weather выполняет роль подлежащего только по отношению к причастию being.

В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят.

Coming to St. Petersburg I went to the Hermitage. - Приехав в Санкт-Петербург, я пошел в Эрмитаж.

Деепричастие "приехав" в русском предложении, так же как и причастие coming в английском предложении, относится к подлежащему предложения - "я" (I): я приехал и я пошел (I came and I went).

Таким образом, местоимение "я" (I) является подлежащим предложения и одновременно выполняет роль подлежащего и по отношению к деепричастию (или причастию - в английском предложении).

В этом состоит отличие зависимого причастного оборота от независимого причастного оборота в английском языке.

В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме.

Примечание. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

Независимый причастный оборот выполняет по отношению к основному составу предложения роль какого-либо члена предложения, в основном - обстоятельства времени, причины или условия.

Независимый причастный оборот переводится на русский язык:
1) придаточным обстоятельственным предложением;
2) простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и;
3) простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения:

All preparations being made (= when all preparations were made), the party sat down. - Когда все приготовления были сделаны, все сели.

All doors having been locked (= as all doors had been locked), they were forced to spend the night at a neighbour"s home. - Так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа.

Weather permitting (= if the weather permits), the airplane starts early in the morning. - Если погода позволит, самолет вылетит рано утром.

Chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. - После того как хром был добавлен, прочность и твердость стали увеличились.

The article deals with microwaves, particular attention being paid to radio location. - Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.

They went to the winding shaft, two of the men carrying a stretcher. - Они пошли к подъемной шахте; двое из рабочих несли носилки.

Hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more complex structure. - Водород является простейшим веществом; атомы других веществ имеют более сложную структуру.

Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. Такие причастные обороты переводятся так же, как и независимые причастные обороты с тем же значением без предлога:

The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location. - Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.

With chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. - После того как (так как) в сталь был добавлен хром, ее прочность и твердость увеличились.

Независимому причастному обороту может предшествовать вводная частица there. Такой независимый причастный оборот обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением:

There being no other traffic on the road, we drove rather fast. - Так как на дороге было мало машин, мы ехали довольно быстро.

A body can move uniformly and in a straight line, here being no cause to change that motion. - Тело может двигаться равномерно и по прямой линии, если нет причины, которая может изменить это движение.

Причастие с зависящими от него словами может выполнять в предложении функцию вводного члена предложения. Обычно такие причастные группы имеют модальное значение и относятся ко всему предложению в целом: strictly speaking - строга говоря; generally speaking - вообще говоря и т.п.:

Generally speaking, metals are excellent conductors. - Вообще говоря, металлыпревосходные проводники.

Существует два вида причастных оборотов.

Первый - это когда причастие выражает действие, которое относится к подлежащему всего предложения.

Being a good surgeon he made complicated operations.
Будучи хорошим хирургом, он делал сложные операции.

Having lost his money he could buy nothing.
Потеряв деньги, он ничего не мог купить.

В этих предложениях причастия being и having lost относятся к подлежащему he (другого подлежащего в этих предложениях нет) и зависят от него, поэтому этот причастный оборот зависимый (от своего подлежащего). В русском языке ему соответствует деепричастный оборот.

Второй вид причастного оборота - это когда причастие имеет свое собственное, самостоятельное подлежащее, выраженное существительным или местоимением в именительном падеже, и не зависит от подлежащего всего предложения. Такой причастный оборот, который имеет свое собственное подлежащее, называется независимым причастным оборотом.

Doctor Ivanov being a good surgeon , the operation lasted only two hours.
Так как доктор Иванов хороший хирург, операция длилась только два часа.

The boy having lost his money , a new magazine wasn’t bought.
Мальчик потерял деньги, новый журнал не был куплен (не купили).

В этих двух предложениях при каждом причастии — being и having lost — есть свое собственное подлежащее: Doctor Ivanov и the boy, которые не связаны с подлежащим всего предложения.

Независимый причастный оборот выполняет в предложении роль обстоятельства времени , причины или условия и отделяется от главной части предложения запятой.

Независимый причастный оборот переводится:

1. Придаточным обстоятельственным предложением с союзами так как, поскольку, ввиду того что; после того как, если независимый причастный оборот предшествует основной части предложения.

The weather being fine , we went out for a walk.
Так как погода была хорошая, мы пошли погулять.

The student knowing English well , the teacher asked him to meet the delegation.
Поскольку студент хорошо знал английский язык, учитель попросил его встретить делегацию.

2. Самостоятельным предложением с союзами а, причём, в то время как, если независимый причастный оборот стоит после основной части предложения.

He helps me with physics, I helping him with mathematics .
Он помогает мне по физике, а я ему по математике.

The Belarusian girls won the competition, the Polish athletes placing second .
Белорусские девушки выиграли соревнования, в то время как польские спортсменки заняли второе место.

Причастие в независимом причастном обороте может выступать в любой форме: Participle I , Participle II , Perfect Participle .

Participle I/Present Participle переводится глаголом настоящего времени, если сказуемое главного предложения выражено глаголом настоящего времени.

Nick is translating an English text, we watching a TV programme .
В то время как Ник переводит английский текст, мы смотрим телевизор.

Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, то Participle I обычно переводится глаголом прошедшего времени. Но если Participle I выражает действие, совпадающее с моментом речи, оно может быть передано на русском языке фразой в настоящем времени.

Nick was translating an English text, we watching a TV programme .
Николай переводил английский текст, мы смотрели телевизор.

The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 metres.
Пароход не мог войти в док, так как ею длина более 120 метров.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: